Hélène Namboutin-Uphaus hilft beim Festakt zum 40-Jährigen als Dolmetscherin. Foto: Simon Foto: Schwarzwälder Bote

Partnerschaft: Dolmetscherin findet stets die passenden Worte

Hüfingen (guy). Wie sieht eigentlich eine Veranstaltung aus, bei der nicht alle Anwesenden dieselbe Sprache sprechen? Kann so was funktionieren? Ja, es kann. Vorausgesetzt, es gibt Menschen wie Hélène Namboutin-Uphaus.

Bei den Festlichkeiten rund um das 40-jährige Bestehen der Städtepartnerschaft zwischen Hüfingen und der französischen Stadt Ornans, sorgte sie als Dolmetscherin für die richtige Kommunikation. Bei der Vernissage sowie dem offiziellen Festakt in der Rathausgalerie.

Es besteht ein wesentlicher Unterschied zwischen dem Übersetzen und dem Dolmetschen. Ein Übersetzer kümmert sich um die schriftliche Übertragung in eine andere Sprache. Ein Dolmetscher macht das im Gespräch. Stress pur. Professionelle Dolmetscher stehen bei ihrer Arbeit unter enormer Anspannung, das Gehirn arbeitet unter Hochdruck, oftmals ist eine Vorbereitung notwendig, je nachdem, welches Thema behandelt werden soll. Meist haben die Profis nach einer halben Stunde die erste Pause.

Ganz ohne Druck

Den Stress merkt man Hélène Namboutin-Uphaus allerdings nicht an. Sie übersetzt den Zuhörern das Gesagte souverän und entspannt in die jeweils andere Sprache, immer mit einem Lächeln auf den Lippen, selbst dann, als es richtig knifflig wird. Sylvain Ducret, Bürgermeister von Ornans, hat ein französisches Zitat aufwendig ins Deutsche übersetzt. Nun muss die Dolmetscherin das französische Bonmot aus dem Deutschen wieder in eine passende französische Form bringen. Kein Problem. Sie bleibt entspannt. Es scheint, als ob die Freude über diesen positiven Austausch zwischen internationalen Freunden genügend Freude ausstrahlt, dass darüber selbst der Stress des Übersetzens einfach schmilzt. Schön.